VANGUARD 霧もやの中静かに 流れる誰かの歌 そっと 牙を剥き噛み砕け 瞳が開く前に 夕もやの中艶めく 狂喜と苦悩の歌 響く 牙を剥き噛み砕け 瞳が開く前に 限りなく青く深く 透き通る空の元へ 朝もやの様に色付く 音色は奏でる 想像の譜を 牙を剥き噛み砕け 瞳が開く前に 限りなく高く遠く 気まぐれな曇の様に
限りなく青く深く 透き通る空の元へ 牙を剥き噛み砕け 瞳が開く前に
kiri moya no naka shizuka ni nagareru dareka no uta sotto kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni yuumoya no naka tsuyameku kyouki to kunou no uta hibiku kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e asa mo ya no you ni irozuku neiro wa kanaderu souzou no fu wo kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni kagirinaku takaku tooku kimagure na kumo no you ni
kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni togireta kankaku wo kogashite
* Written as “jikan” but sung as “toki”. It has essentially the same meaning, though.
Someone’s song quietly flowing amidst the mist* softly Fangs are bitten off before the eyes open Shining in the evening mist a song of rapture and anguish resounds Fangs are bitten off before the eyes open Limitlessly, bluely, deeply to the origin of the transparent sky Changing colors like the morning mist the timbre plays the music of imagination Fangs are bitten off before the eyes open Limitlessly, high, far like the fickle clouds
Limitlessly, bluely, deeply to the origin of the transparent sky Fangs are bitten off before the eyes open
* “Kiri” means “mist”, while “moya” is usually a word affixed to “asa” to mean “morning mist”. Together, the words are redundant so I just used it once.
Roma-ji & English: Ku |
||||||||||||