JUDEA (retake ver.)
music & lyrics: ミコ (miko)
folded bodies... room of reek floAting
dimly sense... slightly a sUicide deSire
let me free... there's CHain strangle entrails
let me free... there's chain WIThin my heart
pray in Zeaolt
最愛の君へ伝えたい想い溢れ出して
再会の場所へ力強く羽ばたける
あの日から俺の体は軽くなったようだから
足首の枷はもう何も意味を成さずに
「最愛の君へ」
unjust infliction and slay was became daily life in here. " "
生きてるのかさえわからなくなるけれど
最愛の君へ伝えたい想い届く様に
明日という夢へ力強く羽ばたける
あの日から俺の自由はまるで奪われたから
悲しげな顔も喜びも全て隠して
最愛のキミへ問いかけたい言葉溢れ出して
何度でもキミが無事である様祈り続けた
叶うならせめてもう一度抱きしめたい そんな
僅かな希望はもう何も意味を成さずに
最愛の君へ伝えたい想い溢れ出して
再会の場所へ力強く羽ばたける
あの日から俺の体は軽くなったようだから
足首の枷はもう何も意味を成さずに
folded bodies... room of reek floAting
dimly sense... slightly a sUicide deSire
let me free... there's CHain strangle entrails
let me free... there's chain WIThin my heart
pray in Zeaolt
saiai no kimi e tsutaetai omoi afure dashite
saikai no basho e chikarazuyoku habatakeru
ano hi kara ore no karada wa karoku natta you dakara
ashikubi no kase wa mou nanimo imi wo nasazu ni
"saiai no kimi e"
unjust infliction and slay was became daily life in here. " "
ikiteruno kasae wakaranaku naru keredo
saiai no kimi e tsutaetai omoi todoku you ni
ashita to iu yume e chikarazuyoku habatakeru
ano hi kara ore no juyuu wa marude ubawareta kara
kanashige na kao mo yorokobi mo subete kakushite
saiai no kimi e toikaketai kotoba afure dashite
nandodemo kimi ga bushi de aru you inori tsuzuketa
kanau nara semete mou ichido dakishimetai sonna
wazuka na kibou wa mou nanimo imi wo nasazu ni
saiai no kimi e tsutaetai omoi afure dashite
saikai no basho e chikarazuyoku habatakeru
ano hi kara ore no karada wa karoku natta you dakara
ashikubi no kase wa mou nanimo imi wo nasazu ni
folded bodies... room of reek floAting
dimly sense... slightly a sUicide deSire
let me free... there's CHain strangle entrails
let me free... there's chain WIThin my heart
pray in Zeaolt *
The feelings I want to tell to you, my beloved, begin to pour out
I can flap my wings powerfully to the place of our reunion **
Because on that day it seems my body became lightweight
My ankle shackles, without establishing any further meaning... ***
"To you, my beloved"
unjust infliction and slay was became daily life in here. " "
I become unsure of even whether to live, but...†
The feelings I want to tell to you, my beloved, will get through
I can flap my wings powerfully to the dream called tomorrow
Because on that day I completely lost my freedom
My sad expression and joy are all hidden
The words I want to ask you, my beloved, begin to pour out
However many times I continued to pray for you to be safe††
If it is fulfilled, I want to embrace you at least once more like that
The few hopes, without establishing any further meaning...
The feelings I want to tell to you, my beloved, begin to pour out
(we/I) can flap (my/our) wings powerfully to the place of our reunion
Since that day my body seems to have become lightweight, so
My ankle shackles, without establishing any further meaning...
* I suspect they mean "zealot," but this phrase still doesn't make much sense.
** The word "wings" does not appear in the lyrics; the verb "habataru" ("to flap") is implicit of wings.
*** The phrase "nasazu ni" is a dependent clause that should precede an independent clause, but there is no such continuation of the sentence, so I put the ellipse "..." at the end to signify a missing statement.
† Another incomplete sentence! Not unusual for a song; I added the ellipse again to demonstrate that it's implied there should be more here. Perhaps the following chorus is meant to complete this line.
†† Clarification for this line provided by Kasia from Poland.
-- If you take all of the capital letters in the beginning of the song, you will get the word "Auschwitz".
Roma-ji & English: Ku (special thanks to Kasia) |